суббота, 4 ноября 2017 г.

Literature / Robert Burns

Biography

Early life

The cottage in which Robert Burns was born
Robert Burns was born on 25 January 1759 in the village of Alloway, two miles south of Ayr. His parents, Willian Burnes[s] and Agnes Broun, were tenant farmers but they ensured their son received a relatively good education and he began to read avidly. The works of Alexander Pope, Henry Mackenzie and Laurence Sterne fired Burns's poetic impulse and relationships with the opposite sex provided his inspiration. Handsome Nell, for Nellie Kilpatrick, was his first song.
Hard physical labour on the family farm took its toll on the young Burns, who increasingly turned his attentions towards the passions of poetry, nature, drink and women which would characterise the rest of his life. He fathered twins with eventual wife Jean Armour, but a rift in their relationship nearly led to Burns emigrating to the West Indies with lover Mary Campbell (his Highland Mary). Mary's sudden death and the sensational success of his first published collection of verse kept him in Scotland. At just 27, Burns had already become famous across the country with poems such as To a LouseTo a Mouseand The Cotter's Saturday Night.

среда, 1 ноября 2017 г.

Поради з розмовної англійської мови


Поради з розмовної англійської мови

Випускники радянських шкіл часто славляться за кордоном як невиховані. Російські фрази просто перекладаються англійською мовою. Але це не працює. Тому що англійською, побудовані таким чином фрази, звучать жахливо. Приблизно так само безглуздо, як якщо ви використовуєте англійські слова в розмові російською.
А коли терпець у «російсько-англійських перекладачів» уривається (а настає це швидко), всі починають переходити на свою рідну мову. Не дивно, що впізнати жителя колишнього СРСР за кордоном - вкрай просто.
Як же позбутися цих конструкцій, і що використовувати замість них?
У відео наведено поради та корисні ідеї, які стануть в нагоді навіть тим, хто вважає, що знає англійську на 5 + і вже точно зможе перекинутися парою фраз з іноземцем при необхідності.

вторник, 21 февраля 2017 г.

A Guide To Learning About The Portobello Road

A walk round the famous Portobello Market in Notting Hill, London UK (HD)

Visiting London- Beginner's Guide for Shopping in London

London Video Tour: The West End (Piccadilly Circus, Oxford Street, Conve...

7 Things to Do in Covent Garden, London

London walk: SOHO, the City, Covent Garden

суббота, 18 февраля 2017 г.

"HAMLET" WILLIAM SHAKESPEARE

William Shakespeare 

To be, or not to be (from Hamlet 3/1)

To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action. - Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember'd.

вторник, 7 февраля 2017 г.

The longest-serving British monarch - Queen Elizabeth II

The longest-serving British monarch - Queen Elizabeth II

90 Years of Queen Elizabeth in 90 seconds

Королева Єлизавета ІІ: історія в фотографіях

Королева Елизавета II: 

история в фотографиях

В апреле 2016 года английская королева отпраздновала 90-летие, в связи со знаменательным событием мы вспоминили самые яркие моменты из жизни Елизаветы II.

суббота, 4 февраля 2017 г.

How Your Body Works


Let's Go Shopping)))






Happy Valentine's Day








A gorgeous collection of unique and colourful Valentine Heart Craft Ideas

From an arty crafty perspective, Valentine’s is one of my favourite seasons –  I just adore the excess of hearts and today I intend to share that love with a gorgeous collection of unique and colourful Valentine Heart Craft Ideas for the kiddies to enjoy this Valentine’s.
You will find a fabulous range of techniques and styles to explore, along with a few ideas that you may want to try yourself!
1. Introduce the kids to a basic sewing technique with this adorable heart mobile  (Sew Yeah).
2. Get crafty with nature to create a gorgeous Twig Canvas (Red Ted Art).
3. I adore how effective these accordion hearts are (Krokotak).
4. A fun and easy Handprint Heart tree idea that’s perfect for kids practicing their cutting skills (Arty Crafty Kids).
5. I love the simplicity of this heart shaped tree idea (Easy Peasy and Fun) – it’s perfect for little ones!
6. These paper plate hearts ( Red Ted Art ) are perfect for developing fine motor skills!
7. An absolutely beautiful paper heart garland ( Ribbons and Glue) that I would happily have hanging all year round!
8. Make awesomely trendy paper heart bags (Krokotak).
9. A super stamping heart craft for toddlers and preschoolers ( Happy Hooligans).
10. Beautiful heart suncatchers using wax crayons and a surprisingly simple technique (Martha Stewart).
11. A sweet and pretty paper heart rainbow mobile (Buggy and Buddy)
12. I LOVE this heart mixed media process art project ( you are my favee) – simply gorgeous!
13. Stunning Glitter Clay Handprint (Arty Crafty Kids).
14. Can you image a window full of these cheerful suncatcher hearts? (Fireflies and Mudpies)
15. This love monster certainly has the cute factor!
16. A simple heart resist art idea for kids ( Mama Papa Bubba).
And concludes our top Valentine Heart picks – 16 Kids Valentine Heart Craft Ideas!
What do you think, do you have a favourite?
This is not all! Follow the next pictures and make your own onws. 
Have a hearty St.Valentine's Day!


















понедельник, 9 января 2017 г.

Happy NEW YEAR))



The Story Behind the Song – Auld Lang Syne

The Story Behind the Song – Auld Lang Syne

Auld Lang Syne is a Scottish folk song, most commonly associated with Scottish bard Robert Burns, whose artistic legacy is celebrated on this date in his native country. He described it as ‘a song of olden times’ which appears to have been handed down orally, from singing parent to listening child, until Burns wrote it down, thought to have been in 1788.
Although the words have been handed down through subsequent years, the original tune seems to have been lost. That said, Burns did compose a song, called O Can Ye Labour Lea, Young Man, which had a very similar melody.
The earliest germ of Auld Lang Syne in lyric form is found in an anonymous poem of the 15th century, which is preserved in the Bannatyne MSS (manuscripts) of 1568, the title in this instance being Auld Kyndness Forgot.
The second song on the subject known to exist belongs to the time of Charles I and was first printed in James Watson’s Collection, published in 1711. It is a song of ten eight-line stanzas, divided into two parts, and the title here is, curiously, Old Long Syne. It has been attributed to Sir Robert Ayton of Kinaldie, in Fife, the friend of dramatist and poet Ben Jonson, but is more generally believed to be the work of Francis Sempill of Belltrees.
Just to add to the confusion, Gilmour’s Scottish Songs states that Burns wrote three of the verses, but does not specify which.
For generations the song has been sung as the clock strikes 12:00 midnight on New Year’s Eve, and to a lesser extent on Burns’ Night (January 25) and on St Andrews’ Day (November 30).
The following are the words to Auld Lang Syne as in Burns’ Selected Poems, with chorus added as in the song.
Auld Lang Syne  
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to min’?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?
Chorus:
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet
For auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
And pou’d the gowans fine;
But we’ve wander’d monie a weary fit
Sin’ auld lang syne.
Chorus
We twa hae paidl’d I’ the burn,
Frae morning sun til dine;
But seas between us braid hae roar’d
Sin’ auld lang syne.
Chorus
And there’s a hand, my trusty fiere,
And gie’s a hand o’ thine;
And we’ll tak a right guide-willie waught,
For auld lang syne.
Chorus
And surely, ye’ll be your pint-stowp,
And surely I’ll be mine;
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
The last verse here is normally the second verse in the most commonly known version.
Music was vital to Burns who apparently taught himself to play the fiddle, enabling him to pick out and record the tunes, which he did by noting down his fingering on paper. Otherwise many old folk songs would have been lost to us.
Whether this version of the song is the same as that noted by Burns, one can not be certain. By many accounts Mairi Campbell’s rendition carries the oldest known melody for Auld Lang Syne.

Різдвяна мелодія "Щедрик"

Чи знаєте ви, що українська різдвяна мелодія «Щедрик» стала однією з найвідоміших у світі? Ви чули її, напевно, десятки разів у американських фільмах, проте могли не здогадуватись, що Carol of the bells – це адаптована версія нашого Щедрика.
Кажуть, народ з нелегкою долею породжує генія. Українська земля багата на геніїв, але у народній ментальності, на жаль, не закладено його пам’ятати. Миколі Леонтовичу для створення шедевру знадобилося тільки три ноти та чотири звуки – до-сі-до-ля -. Українська пісня сягнула свого апогею і знайшла відгук у серцях мільйонів людей у різних кутках планети, бо найщиріші почування не потребують слів: музика – ось мова, зрозуміла для всіх націй світу.
Наближаються різдвяні свята, обов’язковим атрибутом яких є колядки та щедрівки. Український народ ще у  передхристиянських сутінках почав творити свої новорічно-різдвяні пісні. Термін «колядка» співзвучний із латинським словом «сalenda», що означає свято нового року. Ця запозичена назва, яка тісно сплелася із старослов’янським святом зимового повороту сонця, пізніше перейшла на наше зимове новоріччя. З приходом християнства обряд колядування було приурочено до Різдва Христового. На той час припадає створення колядок релігійного змісту, з біблійними образами, які також набули великої популярності. Щедрівки, так само, як і колядки, беруть свій початок дуже давно. Вони оспівують величання господаря і його родини, висловлюють побажання великого врожаю і достатку.
Успішним збирачем колядок і щедрівок був Микола Леонтович – український композитор, хоровий диригент, громадський діяч та педагог. Завдяки його клопітким старанням була видана збірка під назвою «Щедрик», в яку увійшла й однойменна, відома кожному українцю, мелодія. Всесвітньо відома обробка «Щедрика» належить до тих, над якими композитор працював майже все життя. Перша її редакція була написана до19011902 рр., а остання, п’ята — у 1919 році.
Українська культура у світі заявила про себе у період першої масової еміграції українців, а саме, у 1890-х роках. Уперше «Щедрик» був виконаний хором Київського Університету в 1916 році, а  5 жовтня 1921 року мелодію почув Нью-Йорк. Пісня звучала у відомому залі «Карнегі-Холл». Її виконав хор під керівництвом Олександра Кошиця. Видно, мелодія припала до душі слухачам уже тоді, бо у 1936 році американець українського походження Петро (Пітер) Вільговський (Peter Wilhousky), створив англійську версію слів до «Щедрика».
Сьогодні колядка Carol Of The Bells («Колядка дзвонів» – англійська версія українського «Щедрика») звучить у Штатах, Канаді, Європі, Австралії, в Японії та Китаї на радіостанціях і телеканалах, на вулицях і у супермаркетах. Мелодія стала візитною карткою різдвяних свят і за останні десятиліття успішно витісняє славнозвісну Jingle Bells. Carol Of The Bells часто звучить у багатьох відомих фільмах і рекламних роликах.
Український живописець та майстер декоративної графіки, не заслужено забутий митець у еміграції, Микола Бутович у 1953 році написав полотно під назвою «Щедрик». На ньому зображено те, про що співається у «Щедрику» – і ластівка, і кошара з вівцями та ягнятами, і господиня з коромислом. До мелодії «Щедрика» в англійському варіанті додані слова зовсім іншого змісту, ніж у автентичному тексті: «Дзвеніть срібні дзвони, веселі різдвяні дзвони, Христос народився…» Українські щедрівки є новорічними піснями, їхня тематика інша, ніж у колядок. Прикметно, що щедрівки є суто слов’янським атрибутом свят.
Тепер майже ніхто, крім людей із музичною освітою, не знає, що мелодія  Carol Of The Bells припливла в Америку разом із українськими емігрантами. Ім’я Миколи Леонтовича закордонні музикознавці навряд чи пов’яжуть із всесвітньо відомою колядкою… Національне коріння музичного твору розчинилося в його геніальності. Чи такої долі ми, українці, хочемо для своїх святинь?..
«Щедрик»
(мовою оригіналу)
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка,
Стала собі щебетати,
Господаря викликати:
«Вийди, вийди, господарю,
Подивися на кошару, –
Там овечки покотились,
А ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей,
Хоч не гроші, то полова,
В тебе жінка чорноброва.»
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка.

Carol of Bells
(«Щедрик», англійська версія)
Hark how the bells,
sweet silver bells,
all seem to say,
throw cares away
Christmas is here,
bringing good cheer,
to young and old,
meek and the bold,
Ding dong ding dong
that is their song
with joyful ring
all caroling
One seems to hear
words of good cheer
from everywhere
filling the air
Oh how they pound,
raising the sound,
o’er hill and dale,
telling their tale,
Gaily they ring
while people sing
songs of good cheer,
Christmas is here,
Merry, merry, merry, merry Christmas,
Merry, merry, merry, merry Christmas,
On on they send,
on without end,
their joyful tone
to every home
Ding dong ding… dong!